The て-form, or a thousand ways to tear your hair out… until it clicks and seems easy

So, in character 6 of the ever wonderful Nakama 1 textbook, we’re battling with conjugating adjectives, new uses of old particles (に & と especially), including double particles, and rearranging sentences so they stick together or to describe things better (I went to x in order to do y), the correct type of please to use depending on the status of listener and speaker, and then they throw the て form at you on top of all that… (or maybe a little of it is spilling over from chapter 5 & I am misremembering, but there’s a lot in there). 

I am also making an assumption in the title - that after working with the て form for a while and learning the rules and patterns, and using it for a while, it will click.  I am nowhere near there yet, can’t even see it with a telescope! 


That said, while I was looking something else up, I decided to go back through the vocab list to get a list of all the ru verbs and the u verbs in one place, and of all the i and na adjectives in one place (technically 2 each, so four places total ;)).  I was about to skip out of chapter one’s vocabulary section, since it had no verbs (we used desu, which technically is a copula, not a verb) and no adjectives, but did have a bunch of expressions… 

And I cast an eye over the expressions, thinking there may be some adjectives or verbs to grab out of there, and noticed that it has the upper-lower form of please in there (kudasai - ください - 下さい), but was struck by a word that I met months ago on duolingo. It seems strange to think of a single word being an expression, but you can also consider German where they bolt word to word to word to get a ridiculously unwieldy munchkined word, that means something new and cool and that would need a paragraph to capture in English - and even then, maybe, miss the the point.

Speaking of missing the point, back to the expression/word that caught my eye: どういたしまして This means “You’re welcome” or “Don’t mention it”, and is used when someone says thank you, and of course we are properly modest & tell people not to mention it, it was nothing (maybe even “please, don’t mention it”), even if our back is nearly broken & we have disarranged our lives for months to do whatever it was - don’t mention it, it was nothing.  Italian uses prego for much the same thing (although, I suspect, without the false modesty that both Japanese and English English (as opposed to American English, or ‘Murrican*** for short) tend to employ.

But when my eye was caught by どういたしまして, it was because I realised instantly that it had the て form in it & we have been using that form inadvertently for months & it isn’t a strange new thing.

It turns out that it is a bolted together word, worthy of the Germans, with this being the breakdown - there’s a prefix (in this context) and then a verb in there, you can see the breakdown more clearly with the kanji form in the brackets on the line below:

どういたしまして(どう致しまして)

The prefix, どう, is actually a contraction or shorthand for its own phrase:

どう=どのように(どの様に = どの よう に)

That phrase works out as “in what way or manner/how”.  Then the verb is apparently the politer equivalent of our old, irregular, friend suru- so it means to do, although maybe with some wider meanings, or maybe suru has them too and we just haven’t encountered them yet:

致す=いたす=する

And we have the polite/distal/distance form of it, because we’re not complete barbarians (or we are and don’t want anyone to know ;) :p. Much easier to ambush them later that way…).

します(いたします=します)=>

And them that polite non-past します form gets turned into the て form

しまして.


So we’ve been using the て Form for months and not known it.  And also for a slightly lesser time, with the joining word I was given for our first essay piece - “soshte”* is how it sounds - and of course, hello, て form!!  I saw it in passing in ch 6 when I was scanning back looking for the rearranging exercise we did & not finding it, must have been in SAM, but I saw it listed as a conjunction, and て is our sticky form so it works perfectly as a conjunction.


* そして **

** Thankfully using kana defeats my English inner 5 year old because of the mental context switch.  I have no defense against them in romaji, so that is another reason why I will rarely include the romaji for things in here.  Go copy & paste it into jisho if you can’t work it out.

*** Most of my online friends stopped referring to American English as “Merkin” once someone pointed out to them that that was a pubic wig… [Don’t believe me?  Go look it up.  I’ll wait… Told ya so!].  Of course, some of them used the term twice as much, but most people tended to use murrican instead.

Comments

Popular posts from this blog

Duolingo gets worse (two peeves in one!)

Schrödinger's Japanese…

Surviving JCCC FL170 May have gone to my head…